Çünkü + Kalp + Küçük şeylerin zerrelerinde + sabah olduğunu + bulur + ve + tazelenir
Çünkü - Bağlaç
Kalp - Özne, olayı deneyimleyen şey
Küçük şeylerin zerreleri'nde - nesnenin bulunduğu yer
Sabah olduğunu - Anlam bozukluğu burada (nesne)
Bulur - Yüklem 1
Tazelenir - Yüklem 2
Ve - Bu iki ayrı cümleyi (işi) birleştirir.
Kalp, küçük şeylerin zerrelerinde "kalem" bulur ve tazelenir.
Kalp, küçük şeylerin zerrelerinde "silgi" bulur ve tazelenir.
Tazelemesi için gerekli olan bir şey var. Bu şey ise küçük şeylerin zerrelerindeymiş.
Sabah olması, kalbin kendini tazelemesi için gerekli demek istemiş. Sabahın olduğunu da küçük şeylerden buluyor.
Yani küçük şeylerin zerrelerinde bir şey buluyor ve kalp mecazi anlamda tazeleniyor, yani yoga yapmış gibi oluyorsunuz.
Burada ad aktarması da olabilir ama bence çevirirken bir sıkıntı olmuş. Bazı deyimleri Türkçeleştirmek zor. Bundan dolayı bu sözde ufak bir anlam karmaşası yaşanmış. Burada çevirmenler bunu başarabilmişse bence sabah derken karanlık günlerin bittiğini kastediyor. Yani kötü olaylar geride kalmış.
Yani yeniden yazınca:
Çünkü kalp, küçük şeylerin zerrelerinde iyi şeylerin gelmeye başladığı anlamını bulur ve rahatlar.
Yani küçük olaylar bile geçmişteki esaretimizden kurtuluşumuzu hatırlatır. Bu esaretin bittiğini ve yeni günlerin başladığını hatırlatan bir şey olduğunda özgür hissedip yeniden doğmuş gibi oluruz, yani tazeleniriz.
O yüzden anlam olarak:
Çünkü ruh, önemsiz olaylardan bile geçmişteki kötü hatıraların bittiğini fark eder ve kendini yeniler.
Bence bu olmalı.